Poezja Bing Xin - tłumaczenia na język polski

Bing Xin - 冰心 - to popularna w Chinach poetka, której prace znane są z morskiej tematyki oraz opisów matczynej miłości. Poetka ta zasłynęła ze swoich tekstów przeznaczonych dla młodszych odbiorców, co było wtedy (1900-1999) w Kraju Środka czymś bardzo oryginalnym.



W tym miejscu nadmienić muszę, że nie interesuję się na co dzień poezją. Doceniam ją, mam swoich ulubionych poetów, ale czytanie wierszy nie jest moją codzienną (ani nawet częstą) rozrywką. Poezja Bing Xin jednak urzekła mnie na tyle, żeby na pochylić się nad nią nieco dłużej, szczególnie, że nie została ona przetłumaczona jeszcze na język polski. Ba! O poetce tej nie ma nawet wzmianki na polskiej Wikipedii. Wzięłam więc sprawy w swoje ręce...

Czy było łatwo? Nie! I nawet nie jestem pewna, czy na pewno dobrze oddałam sens tych utworów. Możliwe, że za kilka lat będę w stanie zrobić to lepiej i dokładniej, ale może ktoś zakocha się w jej poezji już dziś?



Dwa pierwsze wiersze pochodzą ze zbioru "春水", czyli "Wiosenna woda", co oznacza wodę, którą widzimy wiosenną porą w rzekach i jeziorach. 


32
Powróciły rybackie łodzie.
Spójrz na błyszczące na powierzchni rzeki czerwone lampiony.


37
Kosmosie!
Ukaż swą sieć gwiazd
i pozwól mi spojrzeć z szacunkiem
w twą rozświetloną nadzieją twarz.


Poniższy wiersz zatytułowany jest natomiast "纸船" i znalazł się w wielu zbiorach poezji, a nawet podręcznikach do literatury. Wydaje mi się, że jest to taki tekst, który na długo pozostaje w pamięci i mam nadzieję, że udało mi się oddać chociaż cząstkę jego uroku:


"Statki z papieru"

Do mamy

Nigdy nie zgadzam się na wyrzucenie nawet jednej kartki papieru.
Zawsze je zostawiam, zostawiam,
i ciągle składam w małe, maluteńkie stateczki,
które wypuszczam w morze z pokładu mojej łodzi.

Niektóre z nich są zwiewane przez wiatr w okna łódki,
niektóre moczone przez fale, które rozmakają dziób,
a ja nieustannie nie tracę wiary i każdego dnia składam nowe,
i ciągle mam nadzieję, że chociaż jeden dotrze tam, gdzie tego pragnę.

Mamo, jeśli kiedyś zobaczysz w swoim śnie malutki biały statek,
nie obawiaj się, że pojawił się w twoim śnie bez powodu.
Został złożony z łez twej najukochańszej córki, niesiony przez morza i góry,
proszony o powrót z jej miłością i smutkiem na pokładzie.

Tłumaczenie: Nikola Horn

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Hangzhou - Niebo na Ziemi

Xianghu - ulubione miejsce w Hangzhou